1. یکی از مشکلات در ترجمه، وجود برخی از اصطلاحات در یک زبان است که در زبان دیگر معادلی ندارند و این هنر مترجم است که با خلاقیت خود محتوای واقعی را به خواننده برساند.
2. افزودن کلمات برای درک بهتر خواننده هست اما در یک ترجمه درست نباید کلمه ای اضافه یا کم شود.
3.در ترجمه کتاب به دلیل داشتن صفحات زیاد باید زمان کافی برای آن لحاظ کرد و اینکه با سرعت و دقت کم انجام داد یکی از خطرات ترجمه محسوب می شود.
4.در صورتی که جوک ها به زبان دیگری ترجمه شوند،معنای اصلی خودشان را از دست می دهند.چون این حس خنده دار بودن به فرهنگ هر کدام از ملیت ها مربوط می شود.برای مترجم ضروری است در این حالت از مردم کشور زبان مبدا، آگاهی داشته باشند.1.استفاده از دیکشنری آنلاین که بهتر از دیکشنری های آفلاین است چون به صورت مرتب بروزرسانی می شود.
2. استفاده از ویکی پدیا، به این صورت که کلمه موردنظر خود را در گوگل به همراه کلمه ویکی پدیا سرچ کنید و معادل تخصصی آن را در ویکی پدیا بیابید.به خصوص برای ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس مناسب است.
3.گوگل اسکولار در ترجمه فارسی به انگلیسی می تواند کمک کننده باشد با اینکه یک پایگاه علمی است اما به شما در زمینه آن لغتی که اطلاعات تخصصی تر می خواهید می تواند کمک کند.
برای ارتباط رایگان با مشاوران تخصصی همیار تز ، به دو طریق میتوانید اقدام کنید :
1_ تماس تلفنی ، واتساپ ، تلگرام ، پیامک با شماره تماس های،
09044069474
09217869592
09046592557
2_ از طریق ثبت اطلاعات اولیه (ثبت نام و نام خانوادگی ، شماره تماس و رشته تحصیلی) اقدام فرمایید، تا مشاوران ما در کوتاه ترین زمان با شما تماس گرفته و به طور کامل شما را راهنمایی کنند.
3_ارتباط از طریق ایمیل